Tagasi Tõnismäele!
Valmistume avamiseks 2027
RaRa Solarise saatkond
E–L 10–20, P 10–19
Tammsaare oma teksti toimetamas: parandustega eksemplarid harulduste kogust
Autor: Urve Sildre, Eesti Rahvusraamatukogu vanaraamatu spetsialist
Fotod: Liis Tamm
Romaani „Tõde ja õigus“ esimese osa ilmumisest möödub tänavu 100 aastat, sel puhul tutvustame ühte erilist eksemplari meie harulduste kogust.
Anton Hansen Tammsaare 1878-1940) tegeles koos oma sõbra ja teoste kirjastaja Bernhard Lindega (1886-1954) aktiivselt võimaluste otsimisega, et „Tõde ja õigus“ jõuaks ka väljaspoole Eestit. Võõrkeelsete tõlgete jaoks tuli teos üle vaadata ning teha lühendusi ja parandusi. Selleks kasutas Tammsaare 1929. aastal ilmunud romaani esimese osa teise trüki eksemplare.


Bernhard Linde pühendas oma memuaarses teoses „A. H. Tammsaare oma elu tões ja õiguses“ (ilmus trükis alles 2007. aastal) tõlgetele eraldi peatüki pealkirjaga „Esimesed katsed Euroopasse tungiks“. Seal kirjeldab ta oma tegevust tõlkijate ja kirjastajate leidmisel ning rahvusvaheliste sidemete loomisel. Linde kirjutab, et „A.H.T. teinud igale välistõlkele vajalise, tõlkija või kirjastaja sellekohastele soovidele vastava lühendatud originaali, mis nõudis omakorda küllalt aega ja vaeva. … Esimesed sellised kärpimised tuli A.H.T-l teha … lätikeelse väljaande jaoks. Saksakeelse tõlke jaoks tuli uued lühendatud originaaleksemplarid valmistada. Sealjuures kasutas A.H.T. osaliselt lätikeelse tõlke lühendamise kogemusi, nii palju kui see mälu järgi võimalik oli, …“.
Linde mainib, et tema arhiivis olid välismaiste väljaannete tarbeks Tammsaare poolt lühendatud ja ümber töötatud eestikeelsed algupärandid ning tõlgete käsikirjad. Just üht sellist parandustega eksemplari säilitataksegi meie harulduste kogus. Eksemplari eeslehele on Lindekirjutanud:„Tõde ja õiguse“ I köites autori käega tehtud parandused ja lühendused, välismaiste tõlgete tegijate jaoks. Bernh. Linde 20.V 1945. a.“. Selle Linde kätte jäänud eksemplari puhul ei ole selge, kas parandusi tehes peeti silmas mõnd konkreetset keelt.
„Tõe ja õiguse“ esimese osa tõlked ilmusid Tammsaare eluajal neljas keeles: soome (1935), läti (1936), saksa (1938) ja hollandi keeles (1939). Osa tõlkeid ei jõudnud sõjaolude tõttu trükki või jäid sootuks pooleli.
Harulduste kogus on ka A. H. Tammsaare ülikooliaegse novelli „Üle piiri“ esitrüki (1910) eksemplar, kus autor on teinud parandusi, täiendusi ja kärpeid teise trüki jaoks (1923). Mõlemad kirjeldatud eksemplarid on harulduste kogusse arvele võetud 1950. aastatel.

